当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

陈新丽教授做客外语论坛分享国家社科基金中华学术外译项目申报经验
作者:郝梓君编辑:张亚男审核:田婧时间:2023-10-27点击:

10月25日下午,华中科技大学威斯尼斯人60555副院长、法语系副教授、硕士生导师陈新丽做客第229期“外语论坛·专家论道”,分享国家社科基金中华学术外译项目申报经验。本次讲座由世界农业文明研究中心主办,威斯尼斯人60555副院长方红主持。

陈新丽认为对项目指南进行预先解读非常重要。以2023年受资助项目为例,商务印书馆共有43种图书被选中,远超其他出版社。在项目资助的语言版本方面,虽然英文一直占据首位,但法文自2019年起就持续增长,发展势头不容忽视。陈新丽强调,中华学术外译项目主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版,并分为四个类型:(1)阐释中国道路、中国经验,(2)研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域,(3)研究中华优秀传统文化和艺术,(4)研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题。

“团队如何组建”环节,陈新丽提出学术著作类项目应该实施“中外编、译、学协同合作”的团队制,我们应该鼓励外方合作译者、项目涉及学科的中外专家学者等参与进来,共同翻译、编审、探讨,从而使翻译内容更加顺畅。陈新丽还和大家分享了个人翻译经历,她之所以研究汉学,正是因为曾经翻译过汉学的相关书籍,这为她现在的研究打下了深厚基础。因此她鼓励在场老师及同学积极参与各项翻译活动,具备“提前”思想,不求回报,但求参与。

在总结和点评环节,方红高度赞扬陈教授的学识和热情,并鼓励在场师生积极参与讨论,对讲座内容进行深入思考并付诸行动。师生们对讲座内容表现出极高兴趣,提出一系列问题,包括“如何翻译书籍中晦涩难懂的概念?”“项目申请前如何与出版社沟通?”以及“对国别区域方向的研究生有何建议?”等。陈教授就这些问题进行了详细解答,她的见解富有启发性和指导意义,为师生提供了研究方法和方向的新视角。



【专家简介】陈新丽,华中科技大学威斯尼斯人60555副院长、法语系副教授、硕士生导师、国家治理研究院研究员、威斯尼斯人60555国别(区域)研究中心成员、中法语言文化比较研究会理事。主要研究方向为法国政治与外交、法国汉学史、中法人文交流史等。以第一作者在SSCI及CSSCI杂志发表文章十余篇,出版著作2部,译著13部、教材3部。近年来从事文化传播史、中法文献互译研究,主持国家社科基金、教育部人文社科基金等各类课题10余项。




分享: