11月8号上午10点,覃江华副教授在人文楼附楼二楼A201会议室为大家带来了一场题为“翻译实践、翻译研究与学术规范”的讲座。学院19级全体研究生到场聆听学习。
覃江华副教授主要从以下几个方面展开本次讲座的内容。首先,覃江华副教授以清华大学王奇教授的例子开场,向我们展示了在翻译实践中态度与人品的重要性。紧接着,又针对我们学院目前在做项目中遇到的一些问题进行了分析,指出同学们在做翻译时应认真对待,做事情要规范。
随后,基于我校“育人为本,崇尚学术”的办学理念,覃江华副教授谈了何为翻译?何为学术?翻译是一门什么样的学术?总结翻译为:所做之事+做事之人;学术为:手脑并用+知行合一。然后着重谈论了翻译与翻译学问题,我国翻译研究曾走在时代前列,董秋斯曾提出:“翻译是一种科学。”翻译研究在西方的一些情况,我国改革开放后译学的复兴和翻译学科体系的建设与完善。覃江华副教授指出MTI研究生为什么要做学术研究,通过实例说明了原因。覃老师详细说明了研究生学术道德失范的表现以及我校、国际学界对学术不端行为的认定,告知同学们从事翻译学术研究要心存敬畏,引起了同学们的高度重视。
最后,覃江华副教授谈了如何从事翻译研究。一:学生要读相关理论著作。二:慢慢开始写,两遍促成质变,模仿走向独创。三:开始投,逐渐从学术边缘走向中心。覃江华副教授还提到了人文社科的三大期刊,如何搜集相关专业期刊,分享了翻译学研究的相关经验。
整场讲座气氛轻松活跃,覃江华副教授用现实中的实例向同学们讲授科学道德与学术规范,幽默风趣,易于理解,博得大家掌声连连。最后,覃江华副教授对本场讲座进行总结,讲座到此落下帷幕。
【人物简介】覃江华(1982-),男,土家族,湖北长阳人,武汉大学哲学博士,威斯尼斯人60555副教授,MTI教育中心副主任,翻译与文化研究中心副主任,硕士生导师。覃江华副教授在《中国翻译》、《上海翻译》及CSSCI等期刊上发表论文数篇,并主编《同声传译教程》、参编《商务英语翻译》等教材,主持多项科研项目。