当前所在位置: 网站首页 -- 教育教学 -- 正文

教育教学

Education

教育教学

威斯尼斯人605552015年翻译专业硕士学位研究生培养方案
作者:编辑:审核:时间:2014-09-23点击:

一、学科简介

翻译硕士专业学位是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、复合型、应用型的高级翻译专门人才而设立的。翻译硕士专业学位获得者应具有很强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。本专业研究生毕业后可在语言服务类企业、专业翻译公司或大型企事业单位的外事部门与翻译部门从事口笔译等语言服务或外事工作。
二、培养目标
(一)进一步学习和掌握马列主义、毛泽东思想的基本原理、邓小平理论和“三个代表”重要思想,树立马克思主义世界观;坚持党的基本路线,坚定正确的政治方向,政治上同党中央保持高度一致;热爱祖国,关心时事,遵纪守法,品德优良,具有集体主义观念和艰苦奋斗的工作作风;服从国家需要,能积极为社会主义现代化建设事业服务。
(二)热爱专业,德智体全面发展,具有良好的政治素质和高尚的职业道德;掌握翻译学科的基本理论和专门知识,具有较宽的知识面;熟练掌握和运用各种口笔译技巧,具备专业口笔译实践能力,适应社会主义市场经济与国际化发展的需要。
(三)具备一定翻译理论意识和很强翻译专业技能的德才兼备的高层次、应用型、职业化口笔译人才。能够胜任政治、商务、科技、工程、法律等领域的笔译,特别是农业文献的翻译、编辑和审校工作;能胜任各种场合的口译,尤其是农业国际会议的口译工作。
(四)身心健康。
三、培养年限
全日制研究生培养年限为2-3年,非全日制研究生培养年限为3年。
四、培养方式
(一)实行课程学分制。必须通过规定课程的学习与并参加考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;研究生必须修完规定的课程与学分。
(二)采用实践研讨式、任务型教学、职场模拟式教学,培养学生的团队合作精神与实际操作能力。笔译课程采用项目式授课,即承接各类文体的翻译任务,师生通过独立翻译、小组研讨、课堂讲评等方式共同完成翻译任务与翻译教学,运用计算机辅助翻译实验室、模拟国际会议等,加强翻译技能训练的真实感和实用性;口译课程充分运用现代化的电子信息技术如互联网、同声传译实验室、卫星电视和多媒体教室等设备。聘请有丰富实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,邀请企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;实行双导师制,由学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或译审共同指导。
五、培养专业方向
我校MTI专业学位教育设立英语笔译和英语口译两个方向。
六、课程设置及学分要求
翻译硕士专业研究生在攻读学位期间,须修满至少38个学分。
(一)课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课两大类。必修课包括公共必修课、专业必修课、专业方向必修课,共计20学分;选修课设立了综合类特色类笔译类口译类四个版块,学生可根据自身的兴趣需求及攻读的专业学位方向至少选修达18学分。
具体课程设置及学分要求如下:
类别
课程
编号
课程名称
总学时
实验学时
学分
开课
学期
开课
学院
A
3142100001
分享: